Home » Exhibitions, Upcoming, WHAT'S ON

ON NOW

ANNE-MARIE PROULX | AIMINANU
(IN CONVERSATION WITH MATHIAS MARK)
SATURDAY 13 MAY 2017 SATURDAY 08 JULY 2017
OPENING RECEPTION: FRIDAY 12 MAY, 6:00PM-8:00PM
ARTIST TALK: SATURDAY 13 MAY, 2:00PM (FRENCH) 3:00PM (ENGLISH)
PRESENTED IN PARTNERSHIP WITH LE LABO
CCC | THE SUBLIME IN QUOTATIONS
SATURDAY 13 MAY 2017 SATURDAY 08 JULY 2017
OPENING RECEPTION: FRIDAY 12 MAY, 6:00PM-8:00PM
ARTIST TALK: FRIDAY 02 JUNE, 6:00PM

ANNE-MARIE PROULX | AIMINANU
(IN CONVERSATION WITH MATHIAS MARK)

ARTIST TALK: SATURDAY 13 MAY, 2:00PM (FRENCH) 3:00PM (ENGLISH)

Aiminanu is a word in Innu-Aimun which translates tothere is a conversation going on. The exhibition rests upon this idea of conversationbetween languages, cultures, and people. Through an ensemble of sentences selected from an Innu-French dictionary, it also explores the relations between language, territory, and identity. The dictionary appears as a place of affirmation, where the language itself is speaking: the Innu words, when translated, become sentences which carry meanings, knowledge, and poetic evocations. Placed in the gallery according to the meaning of the four directions, the sky, and the earth, they also evoke an intimate relation between human and territory, in tune with the cycles of the day, of the seasons, and of life. The dictionary also represents a place of dialogue between a spoken language, Innu, and a written language, Frencha dialogue that echoes with the sound that is heard in the space, the voices of a conversation between the artist and Mathias Mark, who expresses the importance of hearing the words of his language and culture. Aiminanu thus suggests listening to these voices that come from the earth and that mix with the currents of rivers.

 

Aiminanu est un mot de linnu-aimun qui se traduit par il y aune conversation en cours. Lexposition repose sur cette ide de conversation entre les langues, les cultures et les personnes. Conue autour dun ensemble de phrases tires dun dictionnaire innu-franais, elle explore aussi les relations entre langage, territoire et identit. Le dictionnaire apparat comme un lieu daffirmation, o la langue elle-mme prend la parole : les mots innus, une fois traduits, deviennent des phrases qui sont porteuses de sens, de connaissance et dvocations potiques. Places dans lespace en fonction des significations des quatre directions, du ciel et de la terre, elles tmoignent aussi dune relation intime entre lhumain et le territoire, en phase avec les cycles du jour, des saisons ou de la vie. Le dictionnaire reprsente aussi un lieu dchange entre une langue parle, linnu, et dune langue crite, le franais. Un dialogue qui fait cho ce quil est possible dentendre dans lexposition, cest–dire les voix dune conversation entre lartiste et Mathias Mark, qui nonce limportance dentendre les paroles de sa langue et de sa culture. Aiminanu suggre ainsi dcouter ces voix qui viennent de la terre et qui sentremlent aux cours des rivires.

ANNE-MARIE PROULX is originally from Lvis, where she grew up on the banks of the Saint Lawrence River, she now lives and works on the other side of the river, in Qubec City. With a practice that integrates words and images, she creates poetic works that are situated between history and myth, a consciousness of the world and its interpretation. Her works present themselves as free spaces, open to the imagination, where the real is transformed to reach new narrative evocations. She has presented her work at La Centrale, Panache art actuel, the Darling Foundry, and Regart, and it will be included in upcoming exhibitions at Galerie UQO, FRAC Lorraine (France), and in the exhibition program of Montrals 375th anniversary. She has contributed writing for YYZ, Eastern Edge, Ciel variable, Esse, and Les ditions du Renard, and has presented lectures at conferences in Qubec and internationally. annemarieproulx.com

MATHIAS MARK is from Pakuashipi, a community situated on the lower northern coast of the Saint Lawrence River. He lives on the banks of the Pakua Shipu, a large river which is the way into the interior of the territory, where the Innu traditionally lived in the winter season, following caribou herds. Through the teachings of the elders, he is invested in learning the skills and knowledge of his traditional Innu culture, in order to share them with new generations. He is interested in the technical as much as the spiritual aspects of hunting, following preparation methods with respect for the animal, while listening to traditional songs and to the rhythm of the teueikan, the sacred drum. He has also begun recording the stories of the elders so that their memories will continue to inspire the life of the Innus.

 

Originaire de Lvis, o elle a grandi sur les rives du fleuve Saint-Laurent, ANNE-MARIE PROULXvit et travaille maintenant de lautre ct du fleuve, Qubec. Avec une pratique qui fait se rencontrer les images et les mots, elle cre des univers potiques qui se situent entre lhistoire et le mythe, la conscience du monde et son interprtation. Ses oeuvres se prsentent comme des espaces de libert, ouverts limaginaire, o le rel est transform pour atteindre de nouvelles vocations narratives. Rcemment, ses oeuvres ont fait lobjet dexpositions La Centrale, Panache art actuel, la Fonderie Darling, Regart, et son travail sera bientt prsent dans des expositions la Galerie UQO, la FRAC Lorraine (France), ainsi que dans la programmation dexpositions du 375e anniversaire de Montral. Ses textes ont t publis dans diffrentes publications et revues, et elle a prsent des confrences tant au Qubec qu ltranger. annemarieproulx.com

MATHIAS MARK est de Pakuashipi, une communaut situe sur la Basse-Cte-Nord du fleuve Saint-Laurent. Il vit sur les rives de la Pakua Shipu, une grande rivire qui mne vers lintrieur des terres, o les Innus vivaient traditionnellement durant la saison hivernale, suivant les hardes de caribous. Par lenseignement des ans, il sinvestit dans lapprentissage des comptences et des connaissances de sa culture innue traditionnelle, afin den faire le partage aux nouvelles gnrations. Il est intress par les aspects autant techniques que spirituels de la chasse, suivant des mthodes de prparation en respect de lanimal, et coutant des chants ainsi que le rythme du teueikan, le tambour sacr. Il a galement commenc enregistrer les rcits des ans pour que leurs souvenirs continuent inspirer la vie des Innus.

The artist would like to gratefully acknowledge the support of Mathias Mark, Tanya Lalo Penashue, Craig Rodmore, Guy Sioui Durand, Sodec, Avatar, VU, Lil de Poisson, Franois Simard, Le Labo, YYZ.

 

CCC | THE SUBLIME IN QUOTATIONS

ARTIST TALK: FRIDAY 02 JUNE, 6:00PM

A friend came to see me in a dream. From far away. And I asked in the dream: Did you come by photograph or by train? All photographs are a form of transportation and an expression of absence. [1]

(I think I remember reading that) most painted Egyptian figures are in eternal profile; something about the continuity of life after death. Eternity now exists online. Profiles of deceased relatives and friends keep lingering on our screens, and computer algorithms keep asking us if wed like to invite them to art openings or fancy dress parties.

Nobody used to mean no body, but bodies matter less and less. Matter matters less and less. Expressions of absence. The Sublime in Quotations is an attempt to reconcile this new reality where figure, object, image, and data are all collapsing into one eternal presence. The exhibition was created as a work in five chapters, each explore a theme central to this ongoing collapse.

I.Myth making

II.The cyclops, and the vanishing point

III.Floating or falling through the net

IV.Absence and profile

V.Collection as preservation

The Sublime in Quotations comprises a new video work and an installation that builds on CCCs sound art and sculptural practice.

CCC is a collection of artists, writers, and audio producers. We like to be described as a nebulous assortment of curious individuals who work together to create temporary installations and uncanny experiences that exist in the world for a few moments until they dont anymore. Recent installations include Hold On Hold On Some Things Last Forever at Katzman Contemporary (Toronto, On) and at Forest City Gallery (London, On). Recent audio works include The Slow Now and Lazaros Dream produced for the Koffler Center of the Arts (Toronto, On). Their work has also been featured at the old BBC Building (London, UK); CCA (Glasgow, UK) and Princeton University (New Jersey, US).

CCC would like to acknowledge the support of the Canada Council for the Arts as well as the assistance of Struts Gallery/Faucet Media Arts Center and YYZ.

[1] John Berger, A Seventh Man